நெத்தியடி பதில். இது குறித்து ஏற்கனவே சர்ச்சை இருந்ததும் உண்மைதான் ஆங்கிலத்தில் வரும் Anti என்பதை அப்படியே தமிழில் மொழிபெயர்த்து அந்தி என போட்டனர் முன்னைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள். அது கருத்து ரீதியாக பார்த்தால் எந்த வித தாக்கத்தையும் ஏற்படுத்தவில்லை. எம்முடைய பழைய தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில் எத்தனை வடசொற்கள் மலிந்துள்ளன. ஆயினும் நாம் சத்தியத்தைதானே தேடுகிறோம். அப்படிப்பார்த்தால் இது ஒரு பெரிய விடயமே இல்லை. வேதத்தை விளங்கி வாசித்தால் சரி.
தற்போதைய புதியமொழிபெயர்ப்பு இக்கால நடைமுறையிலுள்ள தமிழுக்கு இசைவாக மொழிபெயர்த்துள்ளனர். கருத்து ஏதும் மாற்றப்படவில்லை என்பதை புரிந்து கொண்டால் சரி.
கீழ்க்கண்ட பிரதியில் அந்திக்கிறித்து எனும் சொல்லைக் குறித்து ஏதோவொரு பரபரப்பான அறிக்கையை(மேசியாவின்) எதிரிகள் வெளியிட்டுள்ளனர்.
(மேசியாவின்) எதிரிகளுக்கு ஒரு காரியத்தை வலியுறுத்த விரும்புகிறேன்; நாங்கள் ஒருபோதும் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும் விளக்கவுரைகளுக்கும் எதிரானவர்கள் அல்ல;ஏனெனில் அத்தனை பிரயாசைகளையும் முன்னெடுத்து செய்து வைத்தவர்கள், திரித்துவ உபதேசத்தினை ஏற்றுக்கொண்ட எங்கள் முன்னோர்கள் ஆவர்;அவர்களில் ஒருவரும் இரஸலியன் வகையறாக்கள் அல்ல;உங்கள் தரப்பினரே சற்றும் கூச்சமில்லாமல் எங்களுடைய முன்னோர்களின் இரத்தத்தை உறிஞ்சுவதைப் போன்ற செயலில் ஈடுபட்டு அவர்களுடைய உழைப்பிலிருந்து வெளிப்பட்ட வியாக்கியானங்களுக்கு சொந்த விளக்கங்களைக் கூறி சபையினரைக் குழப்பிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
இந்த அந்திக்கிறித்து எனும் சொல்லைக் குறித்த சர்ச்சை மாத்திரம் கவனத்தில் எடுத்துக்கொண்டால் எந்தவொரு உபதேசியும் வெறுமனே அந்திக்கிறித்து என்று சொல்லிவிட்டு ஒதுங்கிப்போகிறதில்லை;அது தொடர்பான மற்ற வேதப்பகுதிகளையும் சொல்லியே போதிக்கிறார்கள்; வேப்பங்குச்சியில் பல்லை சுத்தம் செய்த காலத்தில் கிடைத்த வாய்ப்பில் அப்போது மொழிபெயர்த்தனர்;தற்காலத்திலும் அதே வேப்பங்குச்சியை தான் பயன்படுத்துவோம் என்று யாரும் அடம்பிடிக்கவில்லை;இந்த காரியத்தில் மொழி சம்பந்தமான எந்தவொரு சர்ச்சைக்கும் இடந்தராமல்உணர்வுக்கு முதலிடம் தருகிறோம் என்பதைத் தெரிவித்துக் கொள்ளுகிறோம்; மேலும் இயேசுவை தொழத்தக்க தெய்வமாக ஏற்க மறுக்கும் உங்களிடமிருந்து ஒன்றையும் கற்றுக்கொள்ள எங்களுக்கு அவசியமில்லை என்பது தங்கள் தரப்பினர் முந்தி அறியவேண்டியது.
அந்திக் கிறிஸ்து என்ற சொல்லுக்கு அண்மைய திருத்திய தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில் எதிர்க் கிறிஸ்து(1.யோவான்.2:22) என்று மொழி பெயர்க்கப்பட்டிருப்பதையும் அந்த "திருவிவிலிய பொது மொழிபெயர்ப்பு" எனும் திருத்திய மொழிபெயர்ப்பு மாத்திரமே தற்போது ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட சபைகளின் அதிகாரப்பூர்வ பயன்பாட்டில் இருக்கிறது என்பதையும் கவனத்தில் கொள்ளவேண்டுகிறேன்.
எனவே கிறித்துவின் சரீரமாகிய சபையிலிருந்து பிரிந்து சென்றுவிட்ட உங்கள் கூட்டத்தார் தேவையில்லாமல் இதுபோன்ற சர்ச்சைகளைக் கிளப்பி சபையினரைக் குழப்ப முயற்சிக்க வேண்டாமென்று பட்சமாகக் கேட்டுக்கொள்ளுகிறேன்.
உங்கள் ஆட்கள் ஒரு விருக்ஷத்தின் வித்தையே உற்றுஉற்று பார்த்துக்கொண்டிருக்கும் அதே நேரத்தில் நாங்கள் அதனை இருயமாகிய (நல்ல) நிலத்தில் புதைத்து தூய ஆவியாகிய ஜலத்தினால் வேர்கொள்ளச் செய்து அதன் கனியை ருசித்துக்கொண்டிருக்கிறோம்.
நீங்கள் அரிசியை சமைத்து உண்ணாமல் அதனை மிகுந்த சிரமத்துடன் மென்று தின்றும் பசியாறாத அப்பாவிகளைப் போல இருக்கிறீர்கள்;உங்கள் நிலைமை அந்தோ பரிதாபம்?
மாயமானைப் பின் தொடர்ந்து சென்று சிறைபட்ட பேதையைப் போல இக்கட்டில் சிக்கீயிருக்கிறீர்கள்;நிஜத்தை விட்டுவிட்டு நிழலைப் பற்றி பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்;உங்களுக்காக அங்கலாய்ப்பதைத் தவிர எங்களால் ஒன்றும் செய்யமுடியாது..!
__________________
"And the God of peaceshall bruiseSatanunder your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christbe with you. Amen." (Romans.16:20)